Satz ID IBUBdzr43qDcc0NetneHcQ3c5BE
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
schreiben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
35 (= Vso 10)
person_name
["Imhotep"]
(unspecified)
PERSN
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
geben
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
36 (= Vso 11)
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Silber, Geld
(unspecified)
N.m:sg
adverb
oder, auch (= gr)
(unspecified)
ADV
37 (= Vso 12)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
nehmen, wegnehmen
(unspecified)
V
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Lesonis
(unspecified)
TITL
38 (= Vso 13)
preposition
gemäß, wie
(unspecified)
PREP
undefined
für pꜣ + ı͗ [in anderen Fällen]
(unspecified)
(undefined)
verb
befehlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
von [beim Agens]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Prophet des Osiris
(unspecified)
TITL
Möge an Imuthes geschrieben werden, mir das Fleisch zu geben, das uns gehört, in Silber oder das Fleisch, das der Lesonis genommen hat gemäß dem, was vor (d.h. von) dem Propheten des Osiris befohlen wurde!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Spiegelberg versteht r-ẖ pꜣj ḥn ı͗.ı͗r-ḥr etc. als "gemäß diesem Befehl an den Propheten des Osiris". pꜣj ḥn ist aber m.E. sicher als Schreibung für pꜣ r.ḥn(=w) ı͗.ı͗r-ḥr "was befohlen wurde vor = durch (nicht: an!)" zu verstehen; w ist haplographisch ausgefallen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzr43qDcc0NetneHcQ3c5BE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr43qDcc0NetneHcQ3c5BE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzr43qDcc0NetneHcQ3c5BE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr43qDcc0NetneHcQ3c5BE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr43qDcc0NetneHcQ3c5BE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.