Satz ID IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw


šf.yt =f ḥr {pḥ.tj} 〈pḥ〉 tꜣ p.t 2,12 Zeilenanfang zerstört tꜣ.wj Jbkꜣ-sꜣ.t Zeichenrest Lücke unbekannter Länge Zeichenrest ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)


    substantive_fem
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de erreichen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2,12
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN



     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    Zeichenrest
     
     

     
     


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ



     
     

     
     

de Sein Ansehen {Macht} 〈erreicht〉 den Himmel (?) [---] der beiden Länder, Ibka-sat[---] (?) [---] seine Majestät - LHG.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • šfy.t=f ḥr pḥ.tj tꜣ p.t: Roccati, S. 233 übersetzte: "il cui valore abbia la forza del cielo", was aber so nicht dasteht. Zur Kombination von šfy.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.310-23.446.360. Eine sinnvolle Übersetzung kann trotzdem nicht angeboten werden, zumal wohl das Ende des Satzes zu Teilen zerstört ist. Immerhin ließe sich den Fragmenten ein wenig mehr Sinn abgewinnen, wenn man pḥ.tj zu pḥ emendiert; zu diesem Fehler vgl. etwa hier im TLA pBoulaq 4 Rto. (Lehre des Ani, Version B), Z. 15,12 und 21,14. Zu pḥ: "den Himmel erreichen" Wb I, 533,15-18; in Urk. IV, 773,12 und der Berliner Lederhandschrift, Z. 12-13 (DZA 23.432.850) ist vergleichbar zur hiesigen Stelle davon die Rede, dass bꜣ.w: "Ruhm" den Himmel erreicht.

    tꜣ.wj: Zu dem Zeichenrest davor vgl. www.archaeogate.org/print/photo.php?src=399_article_253_3.jpg. Roccati, S. 233 vermutete sšm.w: "la guida". Der nach dem Verspunkt stehende Falke auf Standarte gehört aber wohl noch zur Schreibung von tꜣ.wj dazu, weil er nicht ideo- oder phonographisch am Wortbeginn stehen kann. Damit liegt wohl eher ein Götterepitheton vor, vgl. Z. 1,5.

    Jbkꜣ-sꜣ.t: Ob man dies mit dem Gottesnamen [---]-sꜣ.t=f von Zeile 2,3 verbinden kann: Jbkꜣ-sꜣ.t=f: "Eber seiner Tochter" oder J:bkꜣ-sꜣ.t=f: "Der seine Tochter schwängert" (beides nicht im LGG; zum Gottesnamen Jbkꜣ: "Eber" LGG I 214c-215a)? Ob dieselbe Epithetareihung auch in 1,5 vorliegt?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsSIiAQL0e1g28FPgSZsKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)