Sentence ID IBUBdztjNXCVYUZynFZNRU5B0M8






    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchfahren, (ein Gewässer) überqueren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de Maati (ein Kanal beim Giza-Plateau)

    (unspecified)
    TOPN




    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Koch 14

    Koch 14
     
     

     
     

    preposition
    de in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor beim Giza Plateau)

    (unspecified)
    TOPN




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Insel des Snofru (Gezira in Nilnähe beim alten Giza)

    (unspecified)
    TOPN

de (Nachdem) ich den Maati-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete ich an der Snofru-Insel.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • B hat fälschlich Maati ein Suffix der 1. sg. angefügt.
    Nur B hat der "Sykomore" ein Hausdeterminativ beigeschrieben. Trotzdem müssen Versuche ("Sykomorenheiligtum"), hieraus eine konkrete Ortsbezeichnung zu gewinnen, vague bleiben, denn die mit Nh,t gebildeten Domänennamen des AR tragen immer den Namen des Besitzers, z.B. Nh,t-Ni-anch-Chnum.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdztjNXCVYUZynFZNRU5B0M8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztjNXCVYUZynFZNRU5B0M8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdztjNXCVYUZynFZNRU5B0M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztjNXCVYUZynFZNRU5B0M8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztjNXCVYUZynFZNRU5B0M8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)