Satz ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Mit dem Schlechten ist (man) zufrieden,
Kommentare
-
oder: Friedfertigkeit (?) ist (jetzt) schlecht,
ḥtp: Es gibt drei Interpretationen: (1) Erman betrachtet ḥtp-ḥr als Personenbezeichung und Subjekt in der pseudoverbalen Konstruktion mit bjn als Adjektivverb im Stativ: "wer ein zufriedenes Gesicht hat, ist schlecht" (gefolgt von Scharff, Wilson, Goedicke, Hannig, Pseudopartizip, 86). (2) Faulkner, in: JEA 42, 1956, 38, Anm. 90 versteht ḥtp als unpersönliches sḏm=f mit anschließender Präposition ḥr: "wegen", d.h. "Men are contented with evil" (gefolgt von Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Kitchen, Mathieu, Quirke; Tobin, in: BiOr 48, 1991, 350, Anm. 53 übersetzt gleich, aber mit einer unmöglichen grammatischen Interpretation). (3) Barta geht bei ḥr bjn von einem direkten Genitiv aus: "das Gesicht der Bosheit ist zufrieden" (gefolgt von Hornung, Lohmann, Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82, Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 205); ḥtp wäre dann entweder Partizip im Adjektivalsatz oder "emphatische" Form; man fragt sich jedoch, ob das Böse in der ägyptischen Bildsprache ein Gesicht hat. Interpretation (1) ḥtp-ḥr mit ḥr: "Gesicht" würde gut zu nḫt-ḥr im vorherigen Vers passen, obwohl normalerweise das Herz und nicht das Gesicht zufrieden ist. Für Interpretation (2) spricht, daß ḥtp mit der Präposition ḥr eine gängige Konstruktion ist.
Persistente ID:
IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzuFOWTkUUwxnF7OqEKwW1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.