Satz ID IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk






    60
     
     

     
     

    verb
    de
    mutig, kühn sein ("mit zustoßendem Gesicht")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    (den Gegner) angreifen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    die Ostbewohner

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem




    61
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (den Gegner) angreifen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bogenkämpfer (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
"Ein Kühner ist er, (wenn) er die Ostvölker angreift, seine Freude ist sein Angriff auf die Bogenkrieger!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Text von B ist hier überhaupt nicht in Ordnung (eventuell war die Vorlage schon korrupt) und schöpft teilweise aus dem Vorhergehenden. Aus mꜣ=f ꜣb,t "er sieht seine Sippe" o.ä. etwas gewinnen zu wollen, ist daher nicht sinnvoll - leider geschieht das jedoch weiterhin, auch zur Darstellung der Grammatik und der Lexik (vgl. Koch 35a) - es sei denn, man hätte die Stirn, das als eine militärische Tugend des Königs anzusehen!
    Auch ršu̯=f pw hꜣi̯.t=f, obwohl dieses wohl hingenommen werden muß, kann hier nicht gestanden haben, da die Hymne auf A pw B gänzlich verzichtet. R ist unbedingt vorzuziehen!

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzv3bLEXYENsk7MkjI6QtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)