Identifiant de phrase IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go
particle
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
4
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schreiben
Inf_Neg.bwpw
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
5
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Papyrusblatt
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
6
verb_2-lit
eilen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn du noch nicht geschrieben hast auf den Papyrus, dann lass ihn zu mir bringen, denn ich habe es eilig mit ihm.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Maren Goecke-Bauer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.11.2023)
Commentaires
-
m-pwj für bw-pwj: vgl. CGG 4-5.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Maren Goecke-Bauer, Identifiant de phrase IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvYe2LtQkgMo0OiBIHW5go, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.