Satz ID IBUBdzwytaiezUkIhW0Pw1oWNEE




    II,1
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de sein, existieren

    (unedited)
    (undefined)

    substantive
    de einige, [unbest. Art. Pl.]

    (unedited)
    N

    adjective
    de anderer, weiterer [selbständig]

    (unedited)
    ADJ

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_fem
    de Nahrung (= ẖr.t)

    (unedited)
    N.f

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt

    (unedited)
    N.m

    verb
    de aufhängen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_fem
    de obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor

    (unedited)
    N.f

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de laufen, fliehen, eilen

    (unedited)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz

de während es andere gab, deren Vorrat an Wasser und Brot über ihnen [aufgehä]ngt war, indem sie liefen, um sie (die aufgehängten Sachen) herunterzuholen,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.07.2022)

Persistente ID: IBUBdzwytaiezUkIhW0Pw1oWNEE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzwytaiezUkIhW0Pw1oWNEE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzwytaiezUkIhW0Pw1oWNEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzwytaiezUkIhW0Pw1oWNEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzwytaiezUkIhW0Pw1oWNEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)