Identifiant de phrase IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o







    25.12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.bw jri̯
    V\inf


    verb
    de
    arm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Annehmlichkeit

    (unspecified)
    N:sg





    (•)
     
     

     
     





    25.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht; Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Man pflegt keinen Mann, der das Angenehme sagt, ärmer dran sein zu 〈lassen〉 als einen Reichen, 〈dessen〉 Rede {Stroh} 〈bitter〉 ist. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Man pflegt einen Mann weder arm werden zu lassen, wenn er das Angenehme sagt, noch reich, wenn seine Rede bitter ist. (?)

    Der Satz ist verderbt überliefert. Vernus vermutet, daß in Vers 25.12 rḏi̯ ausgefallen ist: etwa bw jri̯=w 〈ḏi̯〉 nmḥ: "Un homme qui dit ce qui est agréable ne peut avoir un sort plus malheureux / Qu'un riche dont le propos est aigre." Dann muß auch in Vers 25.13 eine Emendierung vorgenommen werden: r wsr{w} 〈jw〉 ḫn=f dḥi̯ o.ä. Laisney nimmt eine andere Emendierung vor: er versteht jw=f ḏd als Umstandssatz, nicht als virtuellen Relativsatz nach einem indefiniten Bezugswort und er emendiert Vers 25.13 zu einem Futur-III r/jw wsr.w (r) 〈ḏi̯.t〉 ḫn=f dḥi̯(.w): "Un homme ne s'appauvrit pas quand il dit ce qui est agréable, / ni les richesses 〈rendront〉 son discours amer." Allerdings fehlt noch die Negation im zweiten Vers. Grumach tilgt bw jri̯=w und z und sie ersetzt es durch ꜣḫ, damit ein klassischer Komparativ gebildet wird: "Besser ist der Arme, wenn er das Süße spricht, / als der Reiche, dessen Rede bitter ist."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)