Identifiant de phrase IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o
Commentaires
-
oder: Man pflegt einen Mann weder arm werden zu lassen, wenn er das Angenehme sagt, noch reich, wenn seine Rede bitter ist. (?)
Der Satz ist verderbt überliefert. Vernus vermutet, daß in Vers 25.12 rḏi̯ ausgefallen ist: etwa bw jri̯=w 〈ḏi̯〉 nmḥ: "Un homme qui dit ce qui est agréable ne peut avoir un sort plus malheureux / Qu'un riche dont le propos est aigre." Dann muß auch in Vers 25.13 eine Emendierung vorgenommen werden: r wsr{w} 〈jw〉 ḫn=f dḥi̯ o.ä. Laisney nimmt eine andere Emendierung vor: er versteht jw=f ḏd als Umstandssatz, nicht als virtuellen Relativsatz nach einem indefiniten Bezugswort und er emendiert Vers 25.13 zu einem Futur-III r/jw wsr.w (r) 〈ḏi̯.t〉 ḫn=f dḥi̯(.w): "Un homme ne s'appauvrit pas quand il dit ce qui est agréable, / ni les richesses 〈rendront〉 son discours amer." Allerdings fehlt noch die Negation im zweiten Vers. Grumach tilgt bw jri̯=w und z und sie ersetzt es durch ꜣḫ, damit ein klassischer Komparativ gebildet wird: "Besser ist der Arme, wenn er das Süße spricht, / als der Reiche, dessen Rede bitter ist."
Identifiant permanent:
IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.