معرف الجملة IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    3.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Gesicht ist in der Art, wie wenn es weint / weinen wird / geweint hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mj jḫ.t rmi̯=f: Wird in MedWb I, 103 (VI) separat in der Kombination mj jḫ.t + sḏm=f: "wie wenn" (d.h. als eine Art Konjunktion) verzeichnet. In Wb. II, 37.9 werden weitere Belege für mj jḫ.t: "wie, als ob" aufgelistet, aber keine weiteren mit einem folgenden sḏm=f. Vgl. Edel, Altägyptische Grammatik, § 751.d für das Adverb mj jḫ.t: "ebenso". Nur Allen, Art of Medicine, 77 übersetzt mit "etwas, wenn es weint" ("his face like something crying"). Es ist die Frage, ob rmi̯=f als Präsens, Perfekt oder Futur zu verstehen ist, d.h. ist das Gesicht des Patienten wie das von jemandem, der geweint hat, am Weinen ist oder weinen möchte? Grundriss IV/2, 142, Anm. 6 zu S. 178 fragt sich, ob es sich um die Beschreibung eines Schweißausbruchs handelt, den der Autor des Papyrus mit Weinen vergleicht.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyldQslOEIhrDcsBcADKQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)