Satz ID IBUBdzyzpUb4wEZcjyCQmHMgBW4



    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Der Feind, der in der Wunde ist, werde vertrieben!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dr: Ist ein sḏm=f Passiv, obwohl Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 63 infinitivisch übersetzen. Die Form wird als ein Perfekt übersetzt durch Allen, Art of Medicine, 80 (gefolgt von Mathieu, in: Gasse/Servajean/Thiers (Hgg.), Et in Aegypto et ad Aegyptum. Recueil d'études dédiées à Jean-Claude Grenier, CENiM 5, Montpellier 2012, Bd. III, 502), optativisch durch Grundriss IV/1, 180 und Westendorf. Bei einem Zauberspruch erwartet man eine optativische Form. Für einen Imperativ bräuchte man einen Ansprechpartner, der nicht vorliegt, denn das Heilmittel ist nicht personifiziert.
    - wbn.w: Westendorf, Grammatik, 74, § 113.aa erwartet ein wbn.w pn

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzyzpUb4wEZcjyCQmHMgBW4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyzpUb4wEZcjyCQmHMgBW4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzyzpUb4wEZcjyCQmHMgBW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyzpUb4wEZcjyCQmHMgBW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyzpUb4wEZcjyCQmHMgBW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)