معرف الجملة IBUBliWkdwd6yEOugQjNnh5A2Ww






    VI.43
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wels

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    VI.44
     
     

     
     

    substantive
     

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    VI. 45
     
     

     
     

    substantive
     

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[Fett (?)] vom Wels: 1; [...]-Flüssigkeit: 1; [...]-Mineral/Flüssigkeit (?): 1; twn-Pflanze: 1.
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In Kolumne VI.43 ist nach nꜥr wohl mrḥ.t bzw. ꜥḏ (Öl/Fett) zu ergänzen. Darauf folgte wahrscheinlich eine weitere Droge, da die Kolumne mit dem Klassifikator „Fleischstück“ (F51) und Pluralstricken endet. Andererseits könnte auch ein Körperteil des Welses zu ergänzen sein. Laut DrogWb 297 gibt es neben mrḥ.t-Fett auch die Körperteilbezeichnung ꜥmm sowie jwf-Fleisch und ḏnn.t-Schädel des Welses als Drogen.
    - Von der Droge in Kolumne VI.44 ist nur der Klassifikator (nw-Topf) erhalten, es handelt sich also wohl um eine Flüssigkeit. Die zweite Hälfte der Kolumne ist leer, hier war somit nur eine Droge aufgeführt.
    - In Kolumne VI.45 ist das Determinativ der ersten Droge teilweise erhalten; es ist ein Mineralkorn, ein Töpfchen oder ein "schlechtes Paket", keine Pflanze.

    كاتب التعليق: Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٥/٠٧/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBliWkdwd6yEOugQjNnh5A2Ww
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBliWkdwd6yEOugQjNnh5A2Ww

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBliWkdwd6yEOugQjNnh5A2Ww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBliWkdwd6yEOugQjNnh5A2Ww>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBliWkdwd6yEOugQjNnh5A2Ww، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)