Identifiant de phrase IBUCF1WrwdfAs0Q6mF30AWjIFQk




    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    müde sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Mögest du den, der müde ist, übersetzen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 03.08.2015, dernières modifications: 18.03.2025)

Identifiant permanent: IBUCF1WrwdfAs0Q6mF30AWjIFQk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCF1WrwdfAs0Q6mF30AWjIFQk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUCF1WrwdfAs0Q6mF30AWjIFQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCF1WrwdfAs0Q6mF30AWjIFQk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCF1WrwdfAs0Q6mF30AWjIFQk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)