Satz ID IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    1.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Leber

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    grün; frisch; jung

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
So sollst du sie frische Eselsleber essen lassen.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Als Adjektiv sollte wꜣḏ.t eigentlich unmittelbar nach mjz.t stehen, obwohl Gardiner, EG, §94 auch ein Beispiel im indirekten Genitiv nennt, in dem das Adjektiv hinter dem zweiten Glied steht. Vielleicht ist es ein defektiv geschriebenes Pseudopartizip (s. Westendorf, Grammatik, 104, §154.b.1 und 104, Anm. 1).
    - Griffith und Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri zeichnen einen Esel (E7) als Determinativ von (j)ꜥꜣ; Grundriß der Medizin V, 458 hat ein hockendes Seth-Tier (E20). Ein hockendes Seth-Tier findet sich tatsächlich bei (j)ꜥꜣ in Kol. 1.18, aber hier sieht es ganz wie das Schwein (E12) mit dem charakteristischen Ringelschwanz im pEbers aus (Möller, Paläographie I, Nr. 134).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 11.05.2016, letzte Revision: 20.04.2018

  • Griffith und Collier & Quirke zeichnen einen Esel (E7) als Determinativ; Grundriß V, 458 hat ein hockendes Seth-Tier (E20). Das Zeichen sieht jedoch ganz wie ein Schwein im pEbers aus (Möller I, Nr. 134), wohingegen in Kol. 1:18 tatsächlich ein Seth-Tier als Determinativ von (j)ꜥꜣ vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)