معرف الجملة IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)




    1.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Leber

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    frisch sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
So sollst du sie frische Eselsleber essen lassen.
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Als Adjektiv sollte wꜣḏ.t eigentlich unmittelbar nach mjz.t stehen, obwohl Gardiner, EG, §94 auch ein Beispiel im indirekten Genitiv nennt, in dem das Adjektiv hinter dem zweiten Glied steht. Vielleicht ist es ein defektiv geschriebenes Pseudopartizip (s. Westendorf, Grammatik, 104, §154.b.1 und 104, Anm. 1).
    - Griffith und Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri zeichnen einen Esel (E7) als Determinativ von (j)ꜥꜣ; Grundriß der Medizin V, 458 hat ein hockendes Seth-Tier (E20). Ein hockendes Seth-Tier findet sich tatsächlich bei (j)ꜥꜣ in Kol. 1.18, aber hier sieht es ganz wie das Schwein (E12) mit dem charakteristischen Ringelschwanz im pEbers aus (Möller, Paläographie I, Nr. 134).

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٥/١١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٠

  • Griffith und Collier & Quirke zeichnen einen Esel (E7) als Determinativ; Grundriß V, 458 hat ein hockendes Seth-Tier (E20). Das Zeichen sieht jedoch ganz wie ein Schwein im pEbers aus (Möller I, Nr. 134), wohingegen in Kol. 1:18 tatsächlich ein Seth-Tier als Determinativ von (j)ꜥꜣ vorliegt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCQKJ5DSDgJUdOncJZ4lFqRuA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)