Sentence ID IBUCaKx3gvLf30fRlREzNi2qK5k



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    title
    de
    Verwalter der Kammer

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    18
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    hören

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Name, Ruf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    s[_]m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Ꜥbḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ich war ein Verwalter der sšp.t-Gebäudes, einer mit behutsamer Rede (?) - die, die es hören werden, sind die, die seinen Namen machen - ... (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/04/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Willems, Dayr als Barshā, 56, Anm. am schlägt vor, die Lücke nach dem s mit dem Kuhohr zu ergänzen und sḏm zu lesen. Außerdem diskutiert er kurz das nachfolgende Wort, ohne zu einem abschließenden Ergebnis zu kommen. Da er das einzige bislang belegte Wort mit der Lesung ꜥbḥ, nämlich das seltene Verb "füllen", nicht sinnvoll im Kontext unterbringen kann, schlägt er vor, eventuell unter Annahme eines Wechsel von d nach , das Wort dbḥ zu lesen, und erwägt die Phrase sḏm dbḥ〈.w〉: "der die Bitten erhört".

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUCaKx3gvLf30fRlREzNi2qK5k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCaKx3gvLf30fRlREzNi2qK5k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUCaKx3gvLf30fRlREzNi2qK5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCaKx3gvLf30fRlREzNi2qK5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCaKx3gvLf30fRlREzNi2qK5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)