Identifiant de phrase IBUDKJbagknwW0OCjcVpqW6lOGQ




    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Es) werde gekocht, abgekühlt und zu einer Masse gemacht.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • jri̯ m (j)ḫt wꜥ.t: Die Frage bleibt, ob aus der Erdmandel, den šꜣšꜣ-Früchten und der Milch ein Tee, eine Suppe o.ä. gekocht werden soll, das getrunken werden kann. Erdmandel ist reich an Ballaststoffen; die šꜣšꜣ-Früchten sind als Ingredienz u.a. bei Magenbeschwerden belegt (so z.B. in pEbers 36.4–44.12 [Eb 188–220] bei Verstopfungen). Die Beschwerden, die sich (vermutlich) am After, unspezifisch an der Schamgegend (evtl. am Damm?) und am Ansatz der Oberschenkel lokalisieren lassen, könnten auch von einer Beeinträchtigung oder Beschwerden beim Stuhlgang sprechen.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.12.2015, dernière révision: 20.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUDKJbagknwW0OCjcVpqW6lOGQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDKJbagknwW0OCjcVpqW6lOGQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUDKJbagknwW0OCjcVpqW6lOGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDKJbagknwW0OCjcVpqW6lOGQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUDKJbagknwW0OCjcVpqW6lOGQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)