Satz ID IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA (Variante 2)
Kommentare
-
ḥ(n)q.t oder ḥqr[.tj]: Griffith hat ḥqr[.tj] geschrieben (Tf. V) und mit "[it is] without food entirely (or likewise)" (S. 7) übersetzt. Grundriß der Medizin IV/1, 268 verzichtet auf eine Übersetzung, aber Grundriß der Medizin IV/2, 203 (Anm. 5 zu Kah 6) erwähnt die Möglichkeit ḥqr.tj: "indem sie hungrig ist (ganz und gar)" mit Verweis auf das Hungern/Fasten in Kah 10 (= Kol. 2.4 und 2.5). Daneben wird die Möglichkeit von ḥnq.t: "Bier" erwogen. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 übersetzt ohne weiteres "es ist ihr überhaupt nicht möglich, Bier zu trinken" mit der Anmerkung "Sie hat eine Aversion gegen Bier". Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 59 übersetzen "no beer-drinking (?) has been allowed it at all (?)". Auch in der Umschrift versehen sie ḥnḳt (?) mit einem Fragezeichen, aber dieses fehlt in der hieroglyphischen Falttafel. In Kol. 2.3 wird ḥ(n)q.t ohne eine Ligatur von q und t geschrieben, wohingegen q und r in ḥqr in 2.4 und 2.5 mit einer Ligatur geschrieben sind. In Kol. 1.21 läßt es sich nicht entscheiden und auch die anschließende Lücke schließt weder Bierkrug + Pluralstriche noch t + "schlechter Vogel" aus.
-
Allgemeine Negation mit der Nuance „nicht können“, s. Westendorf, Grammatik, §241.1 und §320.
-
Westendorf, Handbuch Medizin; 414, Anm. 483 interpretiert es so, dass die Patientin eine Aversion gegen Bier hat. Aversion gegen bestimmte Geschmäcker oder Gerüche nach der Geburt kann ein Begleitsymptom während einer Schwangerschaft sein, das individuell verschieden lange anhält.
Persistente ID:
IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVA5GqCFgA0jIv2fxrXTxfYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.