Satz ID IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ






    1.27
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Überflüsse (Krankheit der weiblichen Geschlechtsorgane)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gleich jener Heilkunde zum Vertreiben von Überflüssen des Uterus.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Das Demonstrativpronomen tfꜣ verweist laut Westendorf, Handbuch Medizin, 414, Anm. 684 auf Fall Kah 1.
    - mj.tt: Unter der Buchrolle von mj.tt steht ein Zeichen, das unterschiedlich interpretiert wird. Griffith, Tf. V zeichnet einen dünnen Strich, aber in der nächsten Zeile 1.28 (Kah 9) zeichnet er bei mj.tt ḥwi̯.t Pluralstriche; Grundriß der Medizin V, 460 hat an beiden Stellen Pluralstriche unter der Buchrolle. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben in der Transkription und in der hieroglyphischen Umschrift zu Zl. 1.27 (Kah 8) ein n bzw. einen indirekten Genitiv und zu Zl. 1.28 ein hieroglyphisches n, aber einen direkten Genitiv in der Umschrift. In mj.tt pfꜣ in Zl. 3.25 (Kah 32) haben alle Buchrolle und Pluralstriche.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 29.06.2016, letzte Revision: 20.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAVKnLqL7Sn0NHvZkXtxozwbQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)