Identifiant de phrase IBYAdxoEYdaexEfNhqPhtQZl4Ew
verb
schützen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Stolist
(unspecified)
N.m:sg
title
zweiter Priester des Min
(unspecified)
TITL
person_name
Nesmin
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
mit gleichem (Titel, Amt)
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
title
Musikantin des Min
(unspecified)
TITL
person_name
Ta-djit-Chons-jy
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
Übe Schutz aus für den Osiris, Stolist, Zweiten Priester des Min, Nes-Min, den Gerechtfertigten, Sohn des ebenso betitelten Pa-senedjem-ib-nacht, geboren von der Musikantin des Min, Ta-dit-Chons-iy, der Gerechtfertigten.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 17.03.2016,
dernières modifications: 23.06.2025)
Identifiant permanent:
IBYAdxoEYdaexEfNhqPhtQZl4Ew
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAdxoEYdaexEfNhqPhtQZl4Ew
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBYAdxoEYdaexEfNhqPhtQZl4Ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAdxoEYdaexEfNhqPhtQZl4Ew>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAdxoEYdaexEfNhqPhtQZl4Ew, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.