Identifiant de phrase IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4 (Variante 1)
Commentaires
-
sbn.t: Es gibt zwei sehr abweichende Interpretationen des letzten Satzfragments:
- Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 62 übersetzen: "[...] of the suckling woman (?)". Das bezieht sich auf das Lemma sbn.t: „Säugende, Stillende“, Wb 4, 90.2; auch „säugende Kühe“ in den PT (Wb 4, 90.1). Dann wäre der Fisch ein phonetisches Determinativ. Evtl. Zusammenhang zwischen dem Stillen und eingeschränkter Empfängnis (das milchbildende Hormon Prolaktin hat empfängnisverhütende Wirkung)? Für die Zeichenreste und die Lücke nach sbn.t machen sie keinen Vorschlag, geben sie in der Transkription und Übersetzung nicht einmal an.
- Westendorf, Handbuch Medizin, 432 dagegen übersetzt und ergänzt: „Wenn Monat auf Monat wiederkehrt, indem [ihre Menstruation?] eintritt […], [das sind Fälle/Anzeichen] von Misslingen (der Empfängnis/der Schwangerschaft). [Sie wird] nicht [gebären].“ Das heißt, er liest die Zeichenreste als Negation nn und ergänzt zu nn [msi̯=s]. Dieselbe Phrase nimmt aber in den Zeilen 3.17 und 3.24 mehr Platz ein, als hier zur Verfügung stünde.
Identifiant permanent:
IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.