Satz ID IBYBMUW1yganO0SBrW5D2mqPb10



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de prall (?)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de gebären

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    (vacat: Rest der Zeile leer)
     
     

     
     

de Wenn 〈du〉 die Gefäße ihrer Brust prall (?) findest, so sollst du dazu sagen: Das bedeutet Gebären!

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • jr gmi̯=〈k〉: für die fehlerhafte Auslassung von =k siehe Westendorf, Grammatik, 52, §84.9. In jr gmi̯ mt.yw ist theoretisch ein passives sḏm=f möglich, aber im übernächsten Satz jr swt gmi̯=〈k〉 sj geht das nicht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.04.2017, letzte Revision: 19.04.2018

  • ḫꜣšꜣ: (Hapax) „prall“(?), Westendorf, Handbuch Medizin, 433. Der Klassifikator ist teilweise zerstört und wird von Griffith sowie Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri als Gardiner Sign Aa2 "schlechtes Paket" transliteriert. Westendorf, Handbuch Medizin, 433, Anm. 762 schlägt vor, eher Nase (D20) oder Bogen (Aa32) zu sehen (Möller, Paläographie I, Nr. 90 bzw. 437), vielleicht wegen des Photos in Griffith, Tf. VI, aber die Spuren auf dem Farbphoto (CD-Rom) von Collier & Quirke passen doch eher zu Aa2.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 12.07.2016, letzte Revision: 26.04.2018

  • msi̯.t: Westendorf, Grammatik, 226, Anm. 4 schließt nicht aus, dass ein Partizip Prospektiv vorliegt: "eine, die gebären wird".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 11.04.2017, letzte Revision: 11.04.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBMUW1yganO0SBrW5D2mqPb10
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMUW1yganO0SBrW5D2mqPb10

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYBMUW1yganO0SBrW5D2mqPb10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMUW1yganO0SBrW5D2mqPb10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMUW1yganO0SBrW5D2mqPb10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)