Satz ID IBYBRa0iTVYgYEyNiGUBqy244gY
VI.4
verb
schützen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
vor Wächterfigur
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Aset-em-per-mes
(unspecified)
PERSN
[Mögest du] Mutirdis, deren [Mutter] die Hausherrin Aset-em-per-mes ist, [schützen].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Theresa Annacker, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 23.05.2016,
letzte Änderung: 12.09.2022)
Persistente ID:
IBYBRa0iTVYgYEyNiGUBqy244gY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRa0iTVYgYEyNiGUBqy244gY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Theresa Annacker, Anja Weber, Satz ID IBYBRa0iTVYgYEyNiGUBqy244gY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRa0iTVYgYEyNiGUBqy244gY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRa0iTVYgYEyNiGUBqy244gY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.