Identifiant de phrase IBYBYMXmgkUbu0YupuTk9591qBM




    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    Viertel (Maßzahl/Dja)

    (unspecified)
    NUM.card





    50,14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (als Droge)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [Brei]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM





    50,15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (als Droge)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterägyptisch; nördlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    [offizinell verwendete Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Sellerie des Berglandes: ein viertel (Dja), unterägyptischer Sellerie: 1/8 (Dja), oberägyptische jbw-Pflanzen: 1/16 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/16 (Dja), frischer ꜣḥ-Brei: 1/8 (Dja), [50,15] unterägyptische jbw-Pflanzen: 1/16 (Dja), [[pšn.t-Droge: 1/16 (Dja), wꜣm-Früchte: 1/16 (Dja), dwꜣ.t-Pflanzen: 1/16 (Dja), Wasser:]] 1/16 (Dja).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 08.06.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • ꜣḥ-wꜣḏ: Die Mengenangabe ist teilweise über den Schwanz der -Kobra geschrieben und ragt etwas in das Interkolumnium hinein, trägt also den Charakter eines Nachtrags.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.06.2016, dernière révision: 17.06.2016)

  • pšn.t: Nur zweimal im Ebers und einmal mit der Metathese zu špn.t im pHearst. Eine unbekannte Droge. Der Klassifikator lässt keine sichere Entscheidung zu, ob eine Pflanze oder ein Mineral vorliegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.06.2016, dernière révision: 17.06.2016)

  • wꜣm: Ohne Determinativ, und die Mengenangabe ist nachträglich dahinter gequetscht.

    pšn.t 1/16 wꜣm 1/16 ist insgesamt sehr gedrängt geschrieben und dürfte eine Korrektur sein. Vom ursprünglichen Text ist nichts mehr vorhanden. Vor dem mw ist die Spur eines roten Abstriches zu erkennen, sodass auch dieses und die davorstehende Maßangabe Korrekturen sind; man wird daraus folgern dürfen, dass auch das dwꜣ.t eine Korrektur ist, auch wenn darunter keine älteren Tintenspuren zu erkennen sind. Vgl. auch Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 43.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.06.2016, dernière révision: 29.06.2016)

  • dwꜣ.t: Immer nur mit dem Stern ohne phonetische Komplemente geschrieben. Daher ist die Lesung als dwꜣ.t nicht sicher. In pLouvre E 32847, Recto x+13,16-17 wird dieselbe(?) Pflanze zusätzlich mit komplementierendem Schmutzgeier und der Endung wt geschrieben, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 108. Dort werden sie mit den qbḥ.w-Wassergebieten verbunden, und es wird gesagt, dass sie aus Osiris entstehen, der in/aus ihnen ḥdn macht, wenn sich ihnen die Sonne zeigt (?). Bardinet übersetzt den Pflanzennamen wörtlich als „les adoratrices“, vermutet in ihnen aber aufgrund dieses Kontextes „plantes des marécages“. Leitz, in: OLZ 113 (4-5), 2018, 328 hält bezüglich der Pflanze des pLouvre auch eine Lesung sbꜣ.wt und eine spielerische Schreibung für sb.t-Schilfrohr, Wb 4, 82.3-5, für denkbar, was gut zu der Verbindung mit den qbḥ.w-Wassergebieten passen würde. Dieser Vorschlag gilt dann auch für die dwꜣ.t-Pflanze, wenn sie identisch sein sollten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.06.2016, dernière révision: 19.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYBYMXmgkUbu0YupuTk9591qBM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYMXmgkUbu0YupuTk9591qBM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYBYMXmgkUbu0YupuTk9591qBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYMXmgkUbu0YupuTk9591qBM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYMXmgkUbu0YupuTk9591qBM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)