Identifiant de phrase IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58




    substantive_masc
    de
    [Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [eine Speise]

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    [Teil der Dattel (med.)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg





    51,13
     
     

     
     


    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
wtjw-Backwerk: 1/8 (Dja), ḥkn-Backwerk: 1/8 (Dja), Gebrochenes (?) von Datteln: 1/8 (Dja), Honig: 1/32 (Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.06.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • wtjw: Ein Hapax legomenon; die Schreibung ist mehrdeutig: Die hier verwendete Transkription ist konform mit der Transliteration des Hieratischen von Wreszinski. Wb 1, 289.15 transkribiert das Wort dagegen wwtjw, schließt aber Lesungen als wtjw und twtjw nicht aus. Grundriß der Medizin V, 169 und DrogWb 145 kehren wieder zur Lesung von Wreszinski zurück; DrogWb hält aber die Transkription von Wb 1, 289.15 als Alternative für denkbar.

    Westendorf, Handbuch Medizin, 601, Anm. 77 denkt an einen Zusammenhang mit jt: „Gerste“ und vergleicht auch mit dem t’-wt-Brot.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 01.07.2016, dernière révision: 28.06.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)