Identifiant de phrase IBYBecEvQ2SYzEPPlMnS5Nuq9to


sjꜣ n.t.t jw[r.tj] Rest der Zeile zerstört



    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Die welche ist; Seiende

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen; schwanger sein; schwängern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Erkennen einer (Frau), die schwan[ger ist, gegenüber einer, die nicht schwanger ist (?):]
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Schwangerschaftstest, der in seinem wenig erhaltenen Text Kah 29 ähnelt und mit dem Demonstrativpronomen pfꜣ auch darauf zurückverweist.
    - Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 64 transkribieren n.tt r iw[...] und übersetzen "a woman who will conceive". Es ist jedoch kein r vorhanden, so dass eine Ergänzung n.tt r jw[r] (mit Infinitiv) nicht möglich bzw. erforderlich ist. Vgl. allerdings Kah 26 (Kol. 3.12): sjꜣ n.tt r jwj/jwr r n.tt nn jwr[=s]. Da die Länge der Lücke am Zeilenende nicht bestimmt werden kann, ist unklar, ob es in Kah 32 nur darum geht, eine Schwangere zu erkennen, oder ob zwischen einer Schwangeren und einer Nicht-Schwangeren unterschieden werden soll. Falls vor mj.tt in der nächsten Zeile nichts oder z.B. nur jri̯=k gestanden hat, würde die Lücke am Anfang von Zl. 3.25 so gut wie ausreichen für die Differenzierung zwischen einer Schwangeren und einer Nicht-Schwangeren.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.07.2016, dernière révision: 20.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYBecEvQ2SYzEPPlMnS5Nuq9to
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBecEvQ2SYzEPPlMnS5Nuq9to

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYBecEvQ2SYzEPPlMnS5Nuq9to <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBecEvQ2SYzEPPlMnS5Nuq9to>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBecEvQ2SYzEPPlMnS5Nuq9to, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)