Satz ID IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI






    51,18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    abgehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Dann beginnt es (d.h. das Sekret), sofort abzugehen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.07.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • In der Beschreibung der Pflanze wechseln in diesem Rezept das maskuline und das feminine Personalpronomen, so dass man zunächst den Eindruck hat, als bezögen sie sich teils auf das maskuline smw und teils auf das feminine snwt.t. Es fragt sich, ob hier nicht zwei unterschiedliche Beschreibungen ineinander geschoben sind. Die Sätze mit maskulinem Bezug lesen sich: „Ein Gewächs, dessen (o.ä.) Blätter wie weißes Holz (vor)gefunden werden: Es soll herbeigeholt werden (und) es soll auf der Leistengegend verrieben 〈werden〉. Damit wird es (d.h. das Sekret) sofort abgehen.“ Die Sätze mit femininem Bezug lesen sich: „snwt.t ist ihr Name. Wie eine qꜣd.t-Pflanze wächst sie auf ihrem Bauch. (Gewöhnlich) treibt sie Blüte(n) wie Lotos. Ihre Frucht kann ferner den an Krankheitsauslösern (Leidenden) mit Brot verabreicht werden, um zu veranlassen, dass (es) (d.h. das Sekret) aus der Leistengegend abgeht.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ꜥḥꜥ: Die Ligatur für Arm und laufende Beinchen ist extrem verkürzt: Der Arm ist auf den Abstrich reduziert, der ihn in anderen Schreibungen mit den darunterliegenden Beinchen verbindet. Im Grunde hat an der vorliegenden Stelle das hintere Bein nur einen längeren Anstrich bekommen und einzig die Tatsache, dass dieser Anstrich in Schreibungen der Beine allein nicht vorkommt, berechtigt, darin den Rest des Armes zu erkennen.

    ꜥḥꜥ=s ḥꜣi̯.tj: Auxiliar verwendetes ꜥḥꜥ, laut Westendorf, Grammatik, § 321 zur Bildung eines Futurum exactum (d.h. Futur II): „dann wird er (der Schleimstoff) sofort abgegangen sein“. Laut Kruchten, ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr, 43-44 drückt ꜥḥꜥ mit Pseudopartizip eine inchoative Nuance aus.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)