Satz ID IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI
Kommentare
-
In der Beschreibung der Pflanze wechseln in diesem Rezept das maskuline und das feminine Personalpronomen, so dass man zunächst den Eindruck hat, als bezögen sie sich teils auf das maskuline smw und teils auf das feminine snwt.t. Es fragt sich, ob hier nicht zwei unterschiedliche Beschreibungen ineinander geschoben sind. Die Sätze mit maskulinem Bezug lesen sich: „Ein Gewächs, dessen (o.ä.) Blätter wie weißes Holz (vor)gefunden werden: Es soll herbeigeholt werden (und) es soll auf der Leistengegend verrieben 〈werden〉. Damit wird es (d.h. das Sekret) sofort abgehen.“ Die Sätze mit femininem Bezug lesen sich: „snwt.t ist ihr Name. Wie eine qꜣd.t-Pflanze wächst sie auf ihrem Bauch. (Gewöhnlich) treibt sie Blüte(n) wie Lotos. Ihre Frucht kann ferner den an Krankheitsauslösern (Leidenden) mit Brot verabreicht werden, um zu veranlassen, dass (es) (d.h. das Sekret) aus der Leistengegend abgeht.“
-
ꜥḥꜥ: Die Ligatur für Arm und laufende Beinchen ist extrem verkürzt: Der Arm ist auf den Abstrich reduziert, der ihn in anderen Schreibungen mit den darunterliegenden Beinchen verbindet. Im Grunde hat an der vorliegenden Stelle das hintere Bein nur einen längeren Anstrich bekommen und einzig die Tatsache, dass dieser Anstrich in Schreibungen der Beine allein nicht vorkommt, berechtigt, darin den Rest des Armes zu erkennen.
ꜥḥꜥ=s ḥꜣi̯.tj: Auxiliar verwendetes ꜥḥꜥ, laut Westendorf, Grammatik, § 321 zur Bildung eines Futurum exactum (d.h. Futur II): „dann wird er (der Schleimstoff) sofort abgegangen sein“. Laut Kruchten, ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr, 43-44 drückt ꜥḥꜥ mit Pseudopartizip eine inchoative Nuance aus.
Persistente ID:
IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiSXutwmPwkBvr1teMksmUTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.