Satz ID IBYBloXgegWcN0p0h0sSniLexAM






    B17
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive
    de
    Hals; Kehle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Taubheit, Unempfindlichkeit (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Deine Kehle verursacht keine Taubheit/Unempfindlichkeit(?).
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • hwhy.t: Barns, Five Ramesseum Papyri, 22 und MedWb 573 sehen, v.a. aufgrund des Klassifikators, einen Zusammenhang mit hhy.t (Wb II, 502.11), das in einem Rezept in Bln 70 als Erkrankung des Ohres, möglicherweise Gehörstörung oder Taubkeit, belegt ist. Grundriß der Medizin IV/1, 292 und MedWb 573 übersetzt daher „Unempfindlichkeit“. Die Bedeutung an dieser Stelle ist unklar. Ist gemeint, dass die Kehle nicht durch laute Stimme Taubkeit in den Ohren anderer verursacht oder dass in der Kehle kein Taubkeitsgefühl/keine Betäubung entsteht? Die Übersetzung von Borghouts, Mag. Texts, 44 “your throat will not become hoarse” interpretiert die Textstelle offenbar entsprechend der zweiten Möglichkeit. Barns, Tf. 17 hat das t vergessen, weshalb in MedWb 573 hhy.t und hwhy getrennt worden sind.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 14.07.2016, letzte Revision: 17.07.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBloXgegWcN0p0h0sSniLexAM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBloXgegWcN0p0h0sSniLexAM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYBloXgegWcN0p0h0sSniLexAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBloXgegWcN0p0h0sSniLexAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBloXgegWcN0p0h0sSniLexAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)