Satz ID IBYCcWPdJ9mnbE8eqPqGspQHTsw






    57,21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ersetzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    wüten; wütend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ersetzt sind die schlimmen Beschwerden!“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏbꜣ: Wie bei dem rḏi̯ des vorigen Satzes herrscht keine Einigkeit, wie diese Form syntaktisch aufzufassen ist: Grundriß der Medizin 4/1, 51 stellt es wie das rḏi̯ elliptisch auf dieselbe syntaktische Stufe wie das jw jri̯.n =j: „Ich habe dieses gebracht (und) (...) gegeben (und) ersetzt (...)“. Dem folgt Leitz, in: Karenberg/Leitz, Heilkunde und Hochkultur I, 26. Bardinet, Papyrus médicaux, 305 übersetzt es ebenfalls verbal und interpretiert ꜣdw substantivisch und nicht adjektivisch-attributiv wie die anderen Bearbeiter. Das Verb ḏbꜣ fasst er zudem final auf: „de sorte que la partie faible a été échangée avec la partie aggressive“.
    Ebbell, Papyrus Ebers, 70 setzt ḏbꜣ zu rḏi̯ parallel; doch weil er dieses als Partizip deutete, ist auch das ḏbꜣ ein Partizip: „I have brought this which was applied (...) and replaces (...)“. Westendorf, Handbuch Medizin, 613 übersetzt schließlich so, als würde er es als passives Partizip auffassen, das die Prädikatsstelle in einem Adjektivalsatz einnimmt: „Ersetzt ist das furchtbare Leiden.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcWPdJ9mnbE8eqPqGspQHTsw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWPdJ9mnbE8eqPqGspQHTsw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCcWPdJ9mnbE8eqPqGspQHTsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWPdJ9mnbE8eqPqGspQHTsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcWPdJ9mnbE8eqPqGspQHTsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)