معرف الجملة IBYCcbTdNXrLJ0enqA7a7WWc1cU






    58,14
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gallenblase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP




    58,15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Diese) Worte (sind) zu sprechen über Galle einer Schildkröte, die in Honig zerstoßen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜣmj.w: Es ist nicht eindeutig, ob dies als Stativ eine Beschreibung der Schildkrötengalle ist (so Bardinet, Papyrus médicaux. 49) oder schon die nächste Verarbeitungsanweisung (so Westendorf, Handbuch Medizin, 614). Noch etwas anders Borghouts, Mag. Texts, 38, der auch noch das folgende ḏi̯ r sꜣ n jr.tj als Zustandsbeschreibung auffasst: „Words to be said over the gall-bladder of a tortoise, pulverized with honey, applied to the exterior of the eyes.“ Je nach Auffassung wird allein die Schildkrötengalle beschworen und dann weiterverarbeitet (so Westendorf) oder das Gemisch aus Schildkrötengalle und Honig (so Bardinet), oder die Beschwörung findet erst in dem Moment statt, in dem das Schildkröten-Honig-Gemisch schon appliziert ist (so Borghouts).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCcbTdNXrLJ0enqA7a7WWc1cU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcbTdNXrLJ0enqA7a7WWc1cU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCcbTdNXrLJ0enqA7a7WWc1cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcbTdNXrLJ0enqA7a7WWc1cU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcbTdNXrLJ0enqA7a7WWc1cU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)