Identifiant de phrase IBYCdA3xuaObpEtYr2azdvWan3k
Commentaires
-
- ḥnn: Ist in den Körperteillisten die gängige Bezeichnung für den Penis des Mannes und von männlichen Tieren wie dem Esel (Wb. III, 115.1-2; Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 39, § 45; Lacau, Noms des parties du corps, 81, § 209; 86-87, § 226: "la verge"; Faulkner, CDME, 172; Weeks, Anatomical Knowledge, 64; Walker, Anatomical Terminology, 272; Hannig, HWB, 578). Die Bedeutung (vgl. schon Champollion, Grammaire, 94: "phallus") ergibt sich aus dem Determinativ des Phallus und aus Kontexten wie pEdwin Smith, Fall 31. Es kommt bis in demotischen Texten der römischen Zeit vor (Erichsen, Glossar, 277, 311, 314: ḥnn und Var. hnn, hnhn, ḥn), ist koptisch jedoch nicht mehr (oder: noch nicht) belegt. In den medizinischen Texten wird nur diese Bezeichnung verwendet (Grapow, Anatomie, 85; MedWb II, 608). Laut Lacau, Noms des parties du corps, 81, § 209 ersetzt es ein schon in den Pyramidentexten ausgestorbenes Wort *mt: "männliches Glied, Penis". Es ist etymologisch verwandt mit ḥnn: "Hacke" (landwirtschaftliches Gerät), von dem es eine metaphorische Bedeutungsableitung ist: So wie der Bauer mit der Hacke den Acker bestellt, um landwirtschaftliche Produkte zu erzeugen, bestellt der Mann mit seinem Penis die Frau, um Nachwuchs zu erzeugen (siehe Grapow, Bildliche Ausdrücke, 157). Weeks, Anatomical Knowledge, 65 fragt sich, ob ḥnn spezifisch den beschnittenen Penis bezeichnet, u.a. weil es ein weiteres Wort für den unbeschnittenen Penis gibt (qrnt) (daher vermutlich Walker, Anatomical Terminology, 272: "penis – possibly the circumcised penis only"). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 203 lehnt dies ab, weil ḥn.yw (m) qrnwt: "Penisse mit Vorhaut" (Wb. V, 61.3-4; Gardiner, AEO, I, 122*) auch im Zusammenhang mit unbeschnittenen Angehörigen der Seevölker verwendet wird.
Identifiant permanent:
IBYCdA3xuaObpEtYr2azdvWan3k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdA3xuaObpEtYr2azdvWan3k
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCdA3xuaObpEtYr2azdvWan3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdA3xuaObpEtYr2azdvWan3k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdA3xuaObpEtYr2azdvWan3k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.