Satz ID IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    10.19
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) lockern; (sich) lösen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    berühren; haften (an)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
so wie (man) "(es) ist gelöst/gelockert" sagt über eine Sache, die (noch) zusammenhängend/berührend ist,
während ein (Teil) (doch) von dem anderen (wörtl.: von seinem zweiten) abgespalten/abgetrennt wird.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pḥḏ: Das Verb kommt bislang ausschließlich (?) in medizinischen Texten vor. Der früheste bekannte Beleg ist im Berliner medizinischen Papyrus (Bln 26), wo es mit einem Messer und dem schlagenden Arm determiniert wird und einen Verarbeitungszustand einer Eidechse zu einer Droge beschreibt. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch, II, 501-502 ermittelt die Bedeutung "zerschneiden, durchschneiden, in Stücke schneiden", wobei er fälschlicherweise einen Zusammenhang mit koptisch (S) ⲡⲁϩ: "dividere, findere, scindere" herstellt (kommt von äg. pḫꜣ). Aufgrund der Belege im Papyrus Ebers ermitteln Ebers/Stern, Papyros Ebers II, 31 die Bedeutung: "disrumpere, disrumpi, findere, intumescere" [platzen, zerbrechen, zerreißen; spalten, teilen; anschwellen]. Breasted, Surgical Papyrus, 329 erkennt eine transitive und intransitive Verwendung: "to sever, dismember, cut up, cut open" (daher Faulkner, CDME, 93: (trans.) "cut up, cut open, sever"; (intrans.) "burst open"). Wb. I, 542.1-3 und 542.4 unterscheidet zwischen "trennen; aufschneiden" und einem unsicheren "vom einschrumpfen einer Geschwulst?". MedWb I, 281-282 gibt als Hauptbedeutung "spalten" und präzisiert "aufschneiden; abgespalten, eingeschnitten, getrennt sein", wobei aus der Glosse A zu Fall 31 von Papyrus Edwin Smith hervorgeht, dass das Wesentliche ist, "dass keine vollständige Trennung erfolgt, sondern die beiden getrennten Teile an einer gewissen Stelle noch zusammenhaften". Diese unvollständige Trennung war von Breasted nicht erkannt worden, weil er wnn dmj als Plusquamperfekt statt präsentisch aufgefasst hat: "which had been joined together".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)