Satz ID IBYCdD64RTOo1ELGu98UjqmGk9g



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de in der Lage sein

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de umwenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de blicken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist nicht in der Lage, sein Gesicht zu drehen und/oder auf seine šnb.t-Brust und seine beiden Schultern zu blicken.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - n gmi̯.n{n}=f: Wurde schon von Breasted, Surgical Papyrus, 335 als Fehler erkannt, denn die Parallelkonstruktion n gmi̯.n=f dgꜣ=f ist gängig (Kol. 1.25, 2.4, 2.14, 3.4 und 10.5). Vernus, in: Grossmann/Polis/Winand (Hgg.), Lexical Semantics in Ancient Egyptian (LingAeg Stud Mon 9), 2012, 429, Anm. 151 übersetzt ohne diese Emendierung: "qu'il tourne son visage de façon à porter le regard sur la poitrine ne peut se mener à bien pour lui" (etwa: "Dass er sein Gesicht dreht, damit er auf seine šnb.t-Brust und seine beiden Schultern blicken kann, findet für ihn nicht (eine Möglichkeit / ein Mittel)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.12.2016, letzte Revision: 06.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdD64RTOo1ELGu98UjqmGk9g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdD64RTOo1ELGu98UjqmGk9g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCdD64RTOo1ELGu98UjqmGk9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdD64RTOo1ELGu98UjqmGk9g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdD64RTOo1ELGu98UjqmGk9g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)