Identifiant de phrase IBYCdHXFFFPgfU4epYuX3mazQgg (Variante 1)
wird (er) wirklich sehr zittern (?) (oder: (Es) wird wirklich sehr wackeln/nachgeben (?));
Commentaires
-
- wḫꜣ: Breasted, Surgical Papyrus, 318 betrachtet wḫꜣ als einen Fehler für ḫꜣi̯: "untersuchen". Er weist auf pEdwin Smith, Fall 4 (Kol. 2.3-5) hin, in dem der Text mit ḏꜥr.ḫr=k (Apodosis) statt mit jr wḫꜣ=k fortgesetzt wird. Allen, Art of Medicine, 91 übersetzt tatsächlich mit "to probe", d.h. "durch (abtasten) erforschen/absuchen". Es gibt ein Verb wḫꜣ mit der Bedeutung "suchen; wünschen, begehren" (Wb. I, 353.14-354.7), das aber nicht im Sinne von "untersuchen" verwendet wird ("jemanden, etwas suchen; etwas aussuchen"); es ist wohl nicht anzunehmen, dass die Stelle der Eintrittswunde gesucht werden muss. In Wb. I, 354.10 wird auch ein Lemma wḫꜣ: "(eine Wunde) untersuchen" aufgelistet, zugleich jedoch als "wohl irrig statt ḫꜣj" eingestuft (einzige Belegstelle: pEdwin Smith 10.4-5 = Fall 29); vgl. Westendorf, Grammatik, 21, § 33 und S. 16, Anm. 1: bedeutungsloses w im Anlaut (für ḫꜣi̯). Außerdem gibt es ein Verb wḫꜣ: "ausleeren; aus-, abschütteln" (Wb. I, 353.1-8). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 190 übersetzt mit diesem Verb: "if you empty out that wound".
- {{jr}}〈〈jw〉〉: Der Schreiber hat zuerst jr geschrieben, anschließend ein rotes w über dem r korrigiert, was jw ergibt. Die Formulierung ist sonst j:nri̯.y r=f wr.t (Fälle 4 (Kol. 2.4), 7 (Kol. 3.3) und 20 (Kol. 8.1)) oder j:nr.w r=f wr (Fall 40, Kol. 13.14). Vermutlich steht jw für j: (so Westendorf, Grammatik, 18, § 29; 137, § 193.4; 140, § 201.a), denn die Konstruktion jw + ausgelassenes Subjekt + Stativ (so Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus) würde einen Zustand und keinen Prozess beschreiben (also nicht: "(it/there) is crepitating/quaking extremely concerning it").
Identifiant permanent:
IBYCdHXFFFPgfU4epYuX3mazQgg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdHXFFFPgfU4epYuX3mazQgg
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCdHXFFFPgfU4epYuX3mazQgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdHXFFFPgfU4epYuX3mazQgg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdHXFFFPgfU4epYuX3mazQgg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.