Satz ID IBYCdPmfcBJyekcPqWHdoBXEgfo



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de blicken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP




    11.3
     
     

     
     

    substantive
    de Schulter

    Noun.du.stpr.2sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dann musst du folglich zu ihm sagen:
"Blicke auf deine šnb.t-Brust und deine beiden Schultern!"

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - šnb.t: Wird im Papyrus Edwin Smith nur in Fall 32 (Kol. 11.2 und 3) verwendet, ansonsten steht im selben Zusammenhang qꜣb.t. Beide Wörter müssen hier synonym sein und "Brustvorderseite, äußerer Oberkörper, Vorderseite des Rumpfes" bedeuten.
    - šnb.t bedeutet laut Wb. IV, 512.10-513.17 die "Brust des Menschen", teilweise auch den "Körper, Rumpf" (also den Oberkörper) und in späten Texten durch eine Bedeutungsverschiebung oder -verengung auch die "Kehle". Die Bedeutung "Brust" im Sinne von oberer Hälfte des menschlichen Rumpfes wird allgemein akzeptiert (z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 334: "breast"; Grapow, Anatomie, 59-60; Faulkner, CDME, 269: "breast"; Lefebvre, Tableau des parties du corps, 25, § 24: "poitrine, au sens large" und "sein"). Manche Autoren möchten šnb.t auf die äußere Vorderseite des Oberkörpers eingrenzen (Weeks, Anatomical Knowledge, 49: "the superficial bilateral halves of the thoracic region" und "'Chest', or, in the case of males, 'pectoral' or 'pectoral region' is perhaps closest to its meaning"; Walker, Anatomical Terminology, 276: "front of chest"; Westendorf, Handbuch Medizin, 178: "äußerer Oberkörper" außerhalb der medizinischen Texte). Dies trifft ebenfalls auf den weiblichen Oberkörper, d.h. den weiblichen Busen zu, wobei fraglich ist, ob auch konkret die weibliche Brust (Mamma) gemeint sein kann (s. Wb. IV, 512.13; Lefebvre, Tableau des parties du corps, 25, § 24: "sein (d'une nourrice)"; Lacau, Noms des parties du corps, 70, § 175: "sein (d'une femme)"). In den medizinischen Texten bedeutet šnb.t laut MedWb II, 861-862 "Brust; Brustraum", vor allem der Brustinnenraum mit seinen Organen (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 178; daher Hannig, HWB, 896-897: "Brust, Oberköper; (med.) Brust, Brustraum, Thorax (Brustinnenraum mit Organen)"). šnb.t unterscheidet sich damit von qꜣb.t, das laut MedWb II, 877-879: "Brust; Brustkorb", in medizinischen Texten vor allem den "knöchernen Brustkorb" bezeichnet. Abzulehnen ist die Bedeutung "Halsgrubegegend" (sic!) von Ebbell, in: AcOr 15, 1937, 297-299, der sich auf die erst spät belegte Bedeutung "Kehle" stützt und dies mit der Bedeutung "Brust" in Papyrus Edwin Smith (Fall 32) kombiniert: "wahrscheinlich (...) die Halsgrube nebst deren nächsten Umgebungen sowohl auf dem Halse als ein wenig auf der Brust hinunter, Manubrium sterni ungefähr entsprechend, d.h. so viel von der Brust, als man bei einer Frau mit ausgeschnittenem Kleide sieht". Ebenfalls falsch ist die Bedeutung "Haut" (Ebers/Stern, Papyros Ebers, II, 46: "corium, vel cutis, specialiter peritonaeum"), die auf einen falschen etymologischen Zusammenhang mit koptisch ϣⲛⲃⲉ, ϣⲛϥⲉ: "Schuppe (des Fisches), Schuppenhaut (der Schlange)" beruht. Die späte Bedeutung "Hals, Luftröhre, Kehle" ist demotisch belegt (Westendorf, KHWB, 335, Anm. 4).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.12.2016, letzte Revision: 06.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdPmfcBJyekcPqWHdoBXEgfo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdPmfcBJyekcPqWHdoBXEgfo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCdPmfcBJyekcPqWHdoBXEgfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdPmfcBJyekcPqWHdoBXEgfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdPmfcBJyekcPqWHdoBXEgfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)