Identifiant de phrase IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI
Commentaires
-
- ẖkr: Wird mit dem waagerechten Finger (D51) determiniert; ein so determiniertes Wort steht nicht in Wb. V. Breasted, Surgical Papyrus, 369 vemutet, dass das Wort mit der Wurzel ẖkr: "geschmückt sein" zusammenhängt und er übersetzt jḫ.t ẖkr als "parti-colored(?) things" (d.h. "bunt, vielfarbig"; ähnlich Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 60: "ein SchmuckGegenstand(?)"; Bardinet, Papyrus médicaux, 512: "des choses décorées"). Grundriß IV/1, 194 übersetzt (j)ḫ.t ẖkr mit "Kratzstellen"; zur Begründung der Bedeutung "kratzen" verweist Grundriß IV/2, 151, Anm. 11 zu Fall 39 einerseits auf das Determinativ (wird dort eine "Kralle" genannt: das Wort ꜥn.t: "Daumen; Kralle; Nagel" wird mit dem gleichen Zeichen determiniert) und vergleicht fragend mit koptisch ϩⲱ(ⲱ)ⲕⲉ "kratzen; rasieren". Letzteres geht jedoch auf ẖꜥq: "rasieren" zurück (Černý, Coptic Etymological Dictionary, 277; Vycichl, Dictionnaire étymologique de la langue copte, 294; Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 362 verweist ebenfalls auf ẖꜥq, aber vergleicht noch mit ẖkr: "kratzen"), sodass die Bedeutung ẖkr: "kratzen" (so MedWb II, 694) nur noch aus dem Determinativ hervorgeht und in dem Zusammenhang passen kann. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 243 und 244 lesen als bzw. emendieren zu 〈ꜣ〉ẖ〈ꜥ〉=k r ꜥn.t, wobei allerdings das Verb ꜣẖꜥ: "kratzen" ohne Determinativ geschrieben wäre, r sehr klein wäre und wie t aussieht und ꜥn.t rein logographisch geschrieben wäre (ohne phonetische Zeichen und ohne Ideogrammstrich).
- qmꜣ.t=sn: Breasted liest qmꜣ.t=sn: "whose product is pus", was dann eine unabhängige Relativform sein muss (z.B. Westendorf, Grammatik, 280, § 401.aa). Statt qmꜣ.t=sn wird auch qmꜣ=sn (mit Buchrolle statt t) gelesen (die Buchrolle ist paläographisch gerade noch möglich) (Grundriß IV, 194; MedWb II, 884). Dann wäre es eine Umstandsform sḏm=f (vgl. die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 97: "it is like things that have been scratched and create pus") Für Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 244-245 ist qmꜣ.t=sn eine Form sḏm.tj=fj (futurisches Verbaladjektiv): "It is like the things you scratch from a fingernail, which will create pus.").
Identifiant permanent:
IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.