Satz ID IBYCeE3uakT6PU71hkBUKLvYZA4
Kommentare
-
- šꜣšꜣ.t: ist ein sehr selten belegtes Wort, das in pEdwin Smith 12.1 jedoch als Glosse für bb.yt verwendet wird und den alten Ägyptern deshalb wohlbekannt sein müsste. bb.yt ist wahrscheinlich die Schlüsselbeinregion zwischen der ḥtj.t-Kehle und der Oberseite des Brustbeins. In pEdwin Smith 12.2 ist šꜣšꜣ.t ein Synonym von ḥtj.t oder ein unmittelbar daneben liegender Körperteil. Breasted, Surgical Papyrus, 349 versteht šꜣšꜣ.t als Synonym von bb.yt und etymologisch verwandt mit einer Art von Halskette namens šꜣšꜣ.yt (dem Determinativ nach zu urteilen eine schmale Perlenkette und kein breiter Hals- oder Schulterkragen). Er spricht deshalb von "the region of the lower throat extending downward to the upper part of the sternum", was er als "bosom" übersetzt (daher auch Faulkner, CDME, 262: "bosom"). Ähnlich hat Walker, Anatomical Terminology, 276: "upper chest. Corresponds to the region of the chest and shoulders covered by a typical broad collar", was von Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 221 übernommen wird ("upper chest"). Andere Übersetzungen betonen den Zusammenhang mit der ḥtj.t-Kehle oder dem Halsbereich: Wb. IV, 413.6-9: "Kehle o.ä." und "Kehle, Kehlkopf(?)"; MedWb II, 836: "Vorderhals-Gegend"; Grundriß IV/1, 192: "Halsgegend"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72: "Halsgegend"; Westendorf, Handbuch Medizin, 733: "Halsgegend"; Bardinet, Papyrus médicaux, 511: "le pourtour du cou"; Allen, Art of Medicine, 95: "neck area"; Hannig, HWB, 870: "Vorderhals (mit Schlüsselbeinregion)". Grapow, Anatomie und Physiologie, 48 betont: "Das Wort šꜣšꜣ.t ist zum wenigsten eine Bezeichnung für 'Hals', in den die Feinde geschnitten werden, um sie zu töten, und der in bezug auf Halsgeschmeide genannt wird", aber der Feindbezug (DZA 29.951.510 = Wb. IV, 413.7) könnte sich auf das Lemma ḫḫ beziehen (mit einer Alliteration, d.h. šš als Schreibung von ḫḫ statt von šꜣšꜣ.t). Ebbell, in: AcOr 15, 1937, 300 definiert šꜣšꜣ.t durch ein Ausschlussverfahren als das, was ḥtj.t nicht ist: "der oberste Teil der Speiseröhre (Ösophagus) nebst dem Rachen (Pharynx)" (für Ebbell ist ḥtj.t die Kehle, einschließlich der Kehlkopf [Larynx] und der alleroberste Teil der Luftröhre [Trachea]). Diese Deutung durch Ebbell führt zu Übersetzungen von šꜣšꜣ.t als "Rachen (d.h. Pharynx)" (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 54); "la partie supérieure de l'oesophage" (Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 22, § 22.2); "oesophage(?)" (Lacau, Noms des parties du corps, 31, Anm. 4); "oesophagus" (Weeks, Anatomical Knowledge, 39).
Persistente ID:
IBYCeE3uakT6PU71hkBUKLvYZA4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeE3uakT6PU71hkBUKLvYZA4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCeE3uakT6PU71hkBUKLvYZA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeE3uakT6PU71hkBUKLvYZA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeE3uakT6PU71hkBUKLvYZA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.