Identifiant de phrase IBYCeF7rOJnXnEFjrb5BoXUQTdY
Commentaires
-
- bby.t: Ist ein sehr seltenes Wort, das mit bb/bb.wj: "die Schlüsselbeine" zusammenhängt und in pEdwin Smith 12.1 als aus Gewebe/Fleisch bestehend und sich oberhalb oder auf dem Bereich zwischen dem obersten Bereich des Brustbeins (Manubrium Sterni) und der ḥtj.t-Kehle befindet. Es gibt keinen gängigen Begriff für diesen Bereich des Körpers. Breasted, Surgical Papyrus, 349 wählt das seltene Englische Wort "gorget" (d.h. der Ringkragen am Vorderhals). Wb I, 455.4 erwägt für bb.yt "die Schlüsselbeinregion am Körper?" oder "die Kehle?" als Übersetzungen; in MedWb I, 247 bleibt nur "Schlüsselbeinregion" (ohne Fragezeichen) übrig (vgl. Grapow, Anatomie und Physiologie, 48: bby.t "wird wohl die Schlüsselbeinregion bezeichnen"). Walker, Anatomical Terminology, 268 unterscheidet zwischen bb.wj "collarbones, clavicles", bby.t: "supraclavicular fossae i.e. the hollows above the collarbones" und bb.t: "collarbone region". Ein Wort bb.t in Texten der griech.-röm. Zeit wird als "Kehle; Kehlkopf" verstanden (Wb. I, 455.5), ist aber laut Gardiner, AEO I, S. 19 sicherlich identisch mit bby.t im Papyrus Edwin Smith. Im Ramesseumonomastikon erscheint bby.t als Lemma 311 (Gardiner, AEO I, S. 18-19) und hier übersetzt Walker, Anatomical Terminology, 340 mit "clavicular region". Lacau, Noms des parties du corps 27, § 28 übernimmt von Breasted die Bedeutungen "les clavicules" für bb.wj und "la région du cou et de la poitrine avoisinant les clavicules" für bby.t, während er das Lemma bb.t aus Wb. I, 455.5 mit der möglichen Bedeutung "larynx" übernimmt. Dawson (Mitteilung an Gardiner, in: Gardiner, AEO I, S. 18-19) spezifiziert bby.t als "in man the region of the upper part of the thorax, on both sides of the body immediately overlying the clavicles, and in the ox (where the flesh is much thicker) between the 'neck' and the 'brisket'." Weeks, Anatomical Knowledge, 40 möchte im Gegensatz zu Dawson den Bereich von bbyt einschränken: bbyt "is perhaps to be restricted to the two supraclavicular notches (not, as he [= Dawson] suggested, to the clavicles themselves)."
Identifiant permanent:
IBYCeF7rOJnXnEFjrb5BoXUQTdY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeF7rOJnXnEFjrb5BoXUQTdY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeF7rOJnXnEFjrb5BoXUQTdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeF7rOJnXnEFjrb5BoXUQTdY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeF7rOJnXnEFjrb5BoXUQTdY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.