Identifiant de phrase IBYCeFj9Gb54PkNAgutK87c73QA
Fall 33, sḥm-Stauchung/Quetschung an einem Halswirbel
Commentaires
-
Literatur zu Fall 33:
- J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus (OIP 3), Chicago 1930, 337-342 [P,T,H,Ü,K]
- M. Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 669-670 [K]
- B. Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, Oslo 1939, 53-54 [Ü,K]
- H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte (Grundriss IV/1), Berlin 1958, 191; H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte. Erläuterungen (Grundriss IV/2), Berlin 1958, 150 [Ü,K]
- H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung autographiert (Grundriss V), Berlin 1958, 332-333 [H]
- W. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, Bern / Stuttgart, 1966, 70-71 [Ü,K]
- T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l'Égypte pharaonique, [Paris] 1995, 510 [Ü]
- A.L. Burridge, in: JSSEA 27, 1997, 15 [Ü,K] (nach Breasted und philologisch schwach)
- W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Leiden / Boston / Köln 1999, Bd. 2, 732 [Ü]
- A. Brawanski, in: SAK 32, 2004, 73-75 und 78 [Ü,K]
- J.P. Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York / New Haven 2005, 93 [Ü,P]
- E. Strouhal & L. Horáčková, A Trauma of Cervical Spine, Described in the Edwin Smith Papyrus, Found in a Ptolemaic Tomb at Saqqara, in: Études et Travaux 21, 2007, 129-137 [K]
- W. Kosack, Der medizinische Papyrus Edwin Smith, Berlin 2011, 36 und 79-80 [H,Ü]
- J. Stephan, Die altägyptische Medizin und ihre Spuren in der abendländischen Medizingeschichte, Münster 2011, 130-132 [Ü,K; Übersetzung von Westendorf, HdO]
- G.M. Sanchez und E.S. Meltzer, The Edwin Smith Papyrus, Atlanta 2012, 213-218 [P,T,H,Ü,K]
- Cl. Carrier und D. Fournier, Le Papyrus chirurgical Edwin Smith, Montigny-le-Bretonneux/Pineuilh 2015, 411-421 und 737-738 [Ü,U,K, H und P von Breasted]
- S. Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin (Wahrnehmungen und Spuren Altägyptens 4), Würzburg 2015, 261-266 [Ü,K]
Identifiant permanent:
IBYCeFj9Gb54PkNAgutK87c73QA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeFj9Gb54PkNAgutK87c73QA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeFj9Gb54PkNAgutK87c73QA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeFj9Gb54PkNAgutK87c73QA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeFj9Gb54PkNAgutK87c73QA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.