Satz ID IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Außerdem gibt es dort eine große srf-Hitze (wörtl.: Außerdem ist die Hitze darin groß),
wie (?) deine Hand sie/ihn (die twꜣ.w-Schwellung oder den Patienten) vorfindet;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - gmm=k: Westendorf, Grammatik, 159, § 227.1 betrachtet die geminierte Form als einen temporalen Umstandssatz nach dem Hauptsatz, was grammatisch unerwartet ist. Laut der Übersetzung von Westendorf, Grammatik, 159, §227.1 ist der Hauptsatz in Fall 39, Kol. 13.5 und Fall 45, Kol. 15.12. jsk srf jm wr ein Adverbialsatz mit srf als substantivischem Subjekt: "Hitze ist groß darin" (also mit wr als Pseudopartizip, etwa "Hitze ist darin, indem sie groß ist"?). Derselbe Satz gmm sw ḏr.t=k steht nochmals in pEdwin Smith 15.12 (Fall 45), aber diesmal kombiniert mit einem negativen Existenzsatz: n-wn.t srf nb jm=s gmm sw ḏr.t=k. In Kol. 13.5 folgt ḏd.jn=k, in Kol. 15.12 sind es weitere Negationssätze, weshalb dort die Frage aufkommt, ob gmm sw Dr.t=k zum Vorherigen, wie in Kol. 13.5, oder zum Folgenden zu ziehen ist. Das Pronomen sw könnte sich auf srf beziehen, falls man für gmi die Bedeutung "feststellen, befinden" ansetzt. Ansonsten kommen twꜣ.w (eigentlich ein Plural) oder der Patient (z) in Betracht. In Fall 45 sind nur srf und der Patient möglich. Vernus, in: Grossmann/Polis/Winand (Hgg.), Lexical Semantics in Ancient Egyptian (LingAeg Stud Mon 9), 2012, 398 erklärt gmm sw ḏr.t=k als nach hinten gestelltes Subjekt von srf, das dann ein Adjektiv (oder ein Adjektivverb?) ist: "Et alors que le contact qu'opère ta main là avec lui (= le patient) est très chaud (litt. c'est très chaud là, la manière dont ta main le trouve)" (Vernus transkribiert mit srf.Ø). Dagegen spricht, daß in Fall 45 (Kol. 15.12) srf jedenfalls ein Substantiv ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)