Identifiant de phrase IBYCeJ8NBvs3jktShYjdNRIbn30




    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(es) werde damit/darüber verbunden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - Grundriß IV/1, 198 und IV/2, 154, Anm. 12 zu Fall 46 meint, dass hier eigentlich zwei Kühlmittel vorliegen, so wie auch zuvor zwei Kühlmittel und ebenso in Fall 41 jeweils zwei Mittel genannt wurden. Das erste Kühlmittel enthält Blätter der Dornakazie, Blätter der Sykomore und Wasser; dann ist "(es) werde damit/darüber verbunden" ausgefallen. Mit "Blätter der Dattelpalme" setzt das zweite Kühlmittel ein. Dies würde die Position von "Wasser" inmitten von Pflanzenblättern erklären. Die Textstelle wird ähnlich aufgefasst von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 85; Westendorf, Handbuch Medizin, 740; Bardinet, Papyrus médicaux, 516.
    - Zur möglichen pharmazeutischen Wirkung dieses Kühlmittels, siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 282.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.12.2016, dernière révision: 09.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeJ8NBvs3jktShYjdNRIbn30
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJ8NBvs3jktShYjdNRIbn30

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeJ8NBvs3jktShYjdNRIbn30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJ8NBvs3jktShYjdNRIbn30>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJ8NBvs3jktShYjdNRIbn30, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)