معرف الجملة IBYCeJQ2uaNgLEIHp86CD591WEQ
تعليقات
-
- špnn dšr: Breasted, Surgical Papyrus, 383 fragt sich, ob dšr eine Qualifizierung von špnn ist und übersetzt "red špnn" (daher auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 253: "red poppy (extract)"), aber die meisten Bearbeiter gehen von zwei unterschiedlichen Produkten aus, was durch die separate Determinierung von dšr nahegelegt wird. Der einzige Grund, weshalb špnn manchmal als "Schlafmohn" (eng. "opium poppy") identifiziert wird (so Wb. IV, 445.5-6 mit Fragezeichen: "Früchte der špn-Pflanze, ob Mohnkörner?"; daher Grundriß IV/1, 195: "Mohnkörner?"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 79: "Mohnkörner"; Allen, Art of Medicine, 99: "poppy seeds"), ist, weil es als Beruhigungsmittel für schreiende Kinder verwendet wird (vgl. DrogWb 489-490; Germer, Handbuch Heilpflanzen, 131-132).
- dšr: unbekannte Pflanze oder pflanzliches Produkt, das eine rote Färbung bewirkt (DrogWb 581; Germer, Handbuch Heilpflanzen, 163-164). Für dšr wird manchmal die Übersetzung "Leinsamen" vorgeschlagen, weil ein Zusammenhang mit koptisch ⲑⲉⲣⲉϣ: "Leinsamen" vermutet wird (z.B. Brugsch, Wb VII, 1375; Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 62; Allen, Art of Medicine, 99: "flax seed"), aber der ist nicht rot bzw. enthält keine rot färbenden Bestandteile.
- ns-š: wird in den existierenden Belegen mit dem Körner/Mineral-Determinativ versehen und in den frühen Bearbeitungen als Samen einer Pflanze interpretiert (siehe z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 383). Etymologisch bedeutet die Droge "Zunge des Sees/Teiches". Chassinat, Papyrus médical copte, 159-161 verweist auf die koptische Droge ⲗⲁⲥ ⲛ̄ⲉⲓⲟⲙ: "Zunge des Meeres", die über arabisch lisān al-baḥr: "Zunge des Meeres" mit griechisch σηπία: "Tintenfisch" verbunden werden kann und von dem der Schulp (der verkalkte Auftriebskörper des zehnarmigen Titenfisches; eng. "cuttlebone") in der griechischen und arabischen Medizin verwendet wird. Er erwägt einen Zusammenhang zwischen ⲗⲁⲥ ⲛ̄ⲉⲓⲟⲙ: "Zunge des Meeres" und ns-š: "Zunge des Sees/Teiches", aber hält diesen für unwahrscheinlich, weil ⲉⲓⲟⲙ altäg. jtrw und nicht š (Meereswasser vs. Süßwasser) entspricht und weil keine Verwendungsähnlichkeiten zwischen ägyptischen Anwendungen von ns-š und griechischen Anwendungen des Schulps erkennbar sind. Trotzdem findet man z.B. bei Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 62 die Übersetzung "Os sepiae"; vgl. Hannig, HWB, 454: "*Schulp (verkalkte, verhornte Schale des Tintenfisches)". Ebenfalls ablehnend Harris, Minerals, 216-217; Westendorf, Handbuch Medizin, 501. Es ist unbekannt, ob mit ns-š ein pflanzliches oder mineralisches Produkt gemeint ist.
- Für die mögliche Wirkung der Zutaten, sofern sie richtig identifiziert sind, siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 257.
معرف دائم:
IBYCeJQ2uaNgLEIHp86CD591WEQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJQ2uaNgLEIHp86CD591WEQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeJQ2uaNgLEIHp86CD591WEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJQ2uaNgLEIHp86CD591WEQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJQ2uaNgLEIHp86CD591WEQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.