Identifiant de phrase IBYCeM9aeg8AW0BVt1uQKHUwtfM
(wobei/nachdem) ihre (der Wunde) Seiten an/aus (?) seiner Wunde abgewendet (?) worden sind,
wie wenn ꜥꜣ.t-Leinen entrollt (?) wird
Commentaires
-
- kf.wt: Ist dies ein Plural, ein Kollektiv oder ein Abstraktum? jptf in Kol. 9.17 spricht für einen Plural. Breasted, Surgical Papyrus, 417 übersetzt die Stelle 16.19 mit dem Singular "gash" (aber vgl. S. 421: Breasted erklärt den Plural als die beiden Seiten der Klaffung), ebenso Allen, Art of Medicine, 103: "gap".
- fr.w: Breasted emendiert zu sꜣ〈t〉.tj r fw mit einer Vertauschung der phonetischen Zeichen, weil sꜣt mit der Präposition r verwendet wird, und er setzt ein unbekanntes Substantiv fw an, ohne dafür eine Übersetzung zu liefern. Grundriß IV/1, 198 und IV/2, 154, Anm. 2 zu Fall 47 fragt sich, ob statt fr.w nicht ft.w zu lesen ist, das in Wb. I, 580.12 in der Wendung ft jb als krankhafter Zustand in medizinischen Texten belegt ist (= Eb 855f, eingetragen unter ft: "sich ekeln, überdrüssig werden"). Dieses Verb ft wird in Grundriß IV/1 als "abgewendet(?)" übersetzt; ebenso MedWb I, 308: "sich abwenden o.ä." Die Kombination von ft mit m wbn.w wird dabei teils als "indem ihre Seiten abgewendet sind an seiner Verletzung" und teils als "indem ihre Seiten abgewendet sind von seiner Wunde" verstanden (Westendorf, Grammatik, 52, § 84.10 mit Anm. 2). Bardinet, Papyrus médicaux, 516 hat dagegen "s'enrouler" und Allen, Art of Medicine, 103: "pushed away". Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 288 kennt den Lesungsvorschlag ft vom Grundriß nicht und fragt sich, ob fr mit fn: "to be weak, faint" zusammenhängt, was ihn zu der Übersetzung "so that he is weak/faint(?)" führt.
- nfnfn: Hapax legomenon (Wb. II, 252.11: ohne Übersetzung). Kommt nur an dieser Stelle im pEdwin Smith vor. Breasted, Surgical Papyrus, 419 vermutet als Bedeutung "entrollen" wegen des Zusammenhangs (vgl. die Verben ḫꜣꜥ und sꜣt) und des Determinativs der Schnur (V1). Ähnlich steht in MedWb I, 459 "entrollen". Die Übersetzung "aufwickeln" in Westendorf, Grammatik, 317, Anm. 1 ist zweifellos ein Versehen, denn Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 87 und Westendorf, Handbuch Medizin, 740 haben "entrollen".
- ꜥꜣ.t: Breasted, Surgical Papyrus, 419 übersetzt mit "roll of linen" und schreibt, dass es ein sehr altes Wort ist, das schon in der 3. Dynastie in der Mastaba von Hesire belegt ist. In Wb. I, 166.6 wird es nur "Art Leinen" genannt, das noch Koptisch als ⲉⲓⲁⲁⲩ (S) und ⲓⲁⲩ (B) (ein Maskulinum!), Arabisch katan: "Leinen" belegt ist. MedWb I, 129 spezifiziert nicht weiter als ein generisches "[Leinenstoff]" und schreibt, dass es als Verbands-Stoff und im Sinne von "Stoffballen" (pEdwin Smith, Fall 47) verwendet wird. Der Verweis von Breasted auf Hesire bezieht sich auf das maskuline Wort (j)ꜥꜣ.w, das schon in der 2. Dynastie belegt ist und eine Stoffqualität bezeichnet (Edel, in: ZÄS 102, 1975, 13-17; Kahl, Frühägyptisches Wörterbuch, 14; Scheele, Die Stofflisten des Alten Reiches, MENES 2, Wiesbaden 2005, 16-18). Wie sich das ältere (j)ꜥꜣ.w zum jüngeren (j)ꜥꜣ.t verhält, ist unklar. Für Osing, NB, 426, Anm. 96 sind beide gleichbedeutend. Dass ꜥꜣ.t/ꜥꜣ.w die Form eines Stoffballens haben sollte, wird nur aus dieser unklaren Stelle des pEdwin Smith abgeleitet.
Identifiant permanent:
IBYCeM9aeg8AW0BVt1uQKHUwtfM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeM9aeg8AW0BVt1uQKHUwtfM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeM9aeg8AW0BVt1uQKHUwtfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeM9aeg8AW0BVt1uQKHUwtfM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeM9aeg8AW0BVt1uQKHUwtfM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.