معرف الجملة IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI



    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    65,18
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
an eine lebende Schwalbe gibt er (dagegen) seinen Kopf.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Mareike Göhmann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/١٠/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r dp=f: Die Präposition ist laut Grundriß der Medizin IV/2 zu streichen. Es fällt auf, dass die Tinte von dd=f r blasser ist als die von dp=f. Ob man daraus als hypothetische Alternative vorschlagen könnte, dass der Schreiber, nachdem er dd=f r geschrieben hat, die Binse neu in Tinte tauchte und dabei den echten Anschluss des Satzes aus den Augen verlor und stattdessen an anderer Stelle wieder einsetzte? Dann könnte das r eventuell richtig und umgekehrt der Anschluss des Folgenden falsch sein.

    dd=f: Hier als emphatische Konstruktion übersetzt. Laut Westendorf, Grammatik, § 228.3 liegt dagegen eine verbale Fortsetzung des sḏm.jn=f vor.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Mareike Göhmann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)