Satz ID IBYCmFU5BHFMIUyDsxyFDWksSQ4



    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    waschen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeitraum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    66,4
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Nach dem Waschen über einen Zeitraum von drei Monaten, (und) nach dem Es-Verfestigen (?), indem es stehen gelassen wurde, mögest du (es) jeden Tag daran geben.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.10.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m-ḫt + Infinitiv: Alle Übersetzungen beginnen hiermit einen neuen Sinnabschnitt, der einen vorangestellten Temporalsatz zu rḏi̯=k r=s hrw nb bildet. Hierfür müsste eigentlich ein jr vor m-ḫt ergänzt werden. Vgl. dagegen allerdings MedWb 2, 670 und Westendorf, Grammatik, 246, Anm. 2, wo explizit auf die uneingeleitete Form hingewiesen wird, die damit als grammatisch möglich deklariert wird. Vgl. vielleicht auch Gardiner, EG, § 178.4: „Note that when the clause with m-ḫt precedes the main clause, the preposition is usually, though not universally, introduced by jr (...) or by the particle ḫr (...)“ (allerdings steht dies im Gebrauch von m-ḫt sḏm=f, nicht bei m-ḫt + Infinitiv). Oder sollte man die Konstruktion hier als Äquivalent zu Zustandsbeschreibungen mittels Stativ nach Einzeldrogen verstehen? Die Konstruktion bleibt in jedem Fall ungewöhnlich.

    jꜥi̯: Die Grundbedeutung des Verbs ist „waschen“, die Konnotation im hiesigen Kontext ist unklar. Bardinet, Papyrus médicaux, übersetzt es, wohl nur verursacht durch den hier gegebenen Kontext, mit „tremper“.

    m-ḫt smn st sḏr: Grundriß der Medizin IV/1 schlägt vor: „nachdem es stehengelassen ist, indem es die Nacht verbracht hat“ unter Verweis auf die häufige Verarbeitungsanweisung sḏr n jꜣd.t: „werde über Nacht dem Tau ausgesetzt“. So versteht es auch Westendorf, Handbuch Medizin, 629, nur dass er smn nicht durativ („stehenlassen“), sondern ingressiv („ansetzen“) versteht. Beide Übersetzungen implizieren, dass das Medikament eine Zeit lang ruhen muss, wobei der Fokus auf das Ruhen (Grundriß der Medizin) bzw. auf das zuvor erfolgte Verarbeiten der Drogen (Westendorf) gelegt wird. Eine Aussage über den Zweck dieser Zubereitungsphase treffen sie nicht. Anders Bardinet, Papyrus médicaux, 318, der smn mit „aura été stabilisé (= homogénéisé)“ übersetzt. Der hier gegebene Vorschlag „verfestigen, festmachen“ beruht auf der Verwendung des Verbs in den medizinischen Texten im Zusammenhang mit der Stärkung oder Befestigung von mt.w-Gefäßen oder Zähnen. Welche genaue Konnotation das Verb wirklich hat, hängt wesentlich auch von derjenigen von jꜥi̯: „waschen“ ab und muss zunächst offenbleiben.

    sḏr: Die Grundbedeutung des Verbs ist „eine Nacht zubringen“, doch davon abgeleitet auch „eine Zeit bei einem Tun zubringen“ bis hin zu einer rein auxiliaren Bedeutung „dabei sein etwas zu tun“. Viele Rezepte enthalten die Anweisung, ein Medikament „nachts im Tau stehen zu lassen“ (sḏr n jꜣd.t). Dementsprechend wird der Aspekt des nächtlichen Stehenlassens auch in allen Übersetzungen des Rezeptes Eb 462 genannt. Das führt hier aber zu der zeitlichen Diskrepanz, dass einerseits von einer Zubereitungsdauer von drei Monaten die Rede ist, wohingegen das sḏr sonst eigentlich eine Ruhephase über (scil.: eine) Nacht meint. Bardinet löst diese Diskrepanz auf, indem er sḏr in diesem Rezept nicht als adverbiale Modifikation von smn interpretiert, sondern als Beginn des Hauptsatzes. Ein derartig kurzer Hauptsatz – auch wenn ihm ein zweiter folgt – scheint jedoch ungewöhnlich. Aus diesem Grund wird hier Grundriß der Medizin IV und Westendorf, Handbuch Medizin, gefolgt, die den Hauptsatz erst mit rḏi̯=k beginnen lassen.

    r=s nimmt in den medizinischen Texten die indefinite Bedeutung „daran“ an und kann deswegen hier verwendet werden, obwohl das Bezugswort maskulin ist, vgl. MedWb 1, 542 und 557, § 4 sowie Westendorf, Grammatik, § 119.1.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCmFU5BHFMIUyDsxyFDWksSQ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmFU5BHFMIUyDsxyFDWksSQ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCmFU5BHFMIUyDsxyFDWksSQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmFU5BHFMIUyDsxyFDWksSQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCmFU5BHFMIUyDsxyFDWksSQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)