معرف الجملة IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o



    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    müde sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Der Hauch des Mundes ist ja nützlich für den Würdigen. Das ist nichts, wovon man müde (7) wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): John M. Iskander؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/١١/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zusammen mit ihren Varianten ist diese Formel seit der 12. Dynastie bekannt und war von der 25. Dynastie bis in die ptolemäische Zeit sehr beliebt. ṯꜣw n rʾ, das wörtlich „Der Hauch des Mundes“ übersetzt wird, drückt das Gebet aus, insbesondere die Opferformel (vgl. Otto, Biogr. Inschr., 148 [Fußnote 1], 152 [Fußnote 1], 157). Vielleicht ist ihre Bedeutung gleich wie pr,t-ḫrw im Rahmen vom folgenden Satz nn pri̯ js ḫnt jḫ,t=tn. Vgl. die Inschriften des Würfelhockers Kairo JE 37989: sꜣḫ=tn wj m ṯꜣw n rʾ=tn, Jansen-Winkeln, Biographische Inschriften, Nr. 29, I, 181, II, 408, Taf. 63

    كاتب التعليق: John M. Iskander؛ مع مساهمات من قبل: Simon D. Schweitzer ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/١١/١٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٨/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
John M. Iskander، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)