Satz ID IBYDQEuhKBtwY02QkRgQDwEjSq8


Eb 482a

Eb 482a jrr.t.PL r =s hrw dp.j




    Eb 482a

    Eb 482a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Was diesbezüglich zu tun ist am ersten Tag:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 05.12.2016, letzte Änderung: 15.09.2025)

Persistente ID: IBYDQEuhKBtwY02QkRgQDwEjSq8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDQEuhKBtwY02QkRgQDwEjSq8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBYDQEuhKBtwY02QkRgQDwEjSq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDQEuhKBtwY02QkRgQDwEjSq8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDQEuhKBtwY02QkRgQDwEjSq8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)