معرف الجملة IBYDVOty160S9Udwg3XeBotQWsQ (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
šps: Die Droge ist viermal im Papyrus Ebers belegt, davon zweimal mit dem Pflanzenklassifikator M2A und zweimal mit dem Mineralienkorn N33. Ein weiterer Beleg findet sich noch in der mittelägyptischen Erzählung des „Sporting King“, pMoskau o.Nr. DrogWb, 491 und Grundriß der Medizin IV/1, 207 vermuten, dass es sich bei der Droge um eine Schreibvariante von tj-šps (von Lüchtrath mit dem Kampfer identifiziert) handelt. Eine solche Gleichsetzung hielten bereits Ebbell, Papyrus Ebers, 85 und Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 64 für möglich, außerdem wohl auch Wreszinski, Papyrus Ebers, 138, der wohl aus diesem Grund ein „sic“ unter šps schrieb. Vielleicht aus demselben Grund fehlt bei Germer, Handbuch, ein separater Eintrag zu šps. Charpentier, Recueil, führt die Pflanze zwar als Nr. 1098 an, schreibt aber ebenfalls: „Vraisemblablement la plante est à rapprocher de ty-šps (...)“. Ähnlich vorsichtig Westendorf, Handbuch, 507, der die Möglichkeit der Gleichsetzung erwähnt, bei der Übersetzung der konkreten Stelle aber bei „šps-Pflanze“ bleibt. Dagegen findet sich in Wb 4, 451.10 der Eintrag zu šps ohne jeglichen Verweis auf tj-šps; auf DZA 30.045.730 und DZA 30.045.740 findet sich zwar jeweils ein Vermerk, dass šps vielleicht für tj-šps steht, auf DZA 30.045.730 ist dieser Vermerk aber wieder durchgestrichen. Bardinet, Papyrus médicaux, gibt für beide Pflanzen nur die jeweilige Transkription an: „plante-chepes“ vs. „ti-chepes“, ohne sich dazu zu äußern, ob er eine Gleichsetzung für denkbar hält.
معرف دائم:
IBYDVOty160S9Udwg3XeBotQWsQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOty160S9Udwg3XeBotQWsQ
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYDVOty160S9Udwg3XeBotQWsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOty160S9Udwg3XeBotQWsQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDVOty160S9Udwg3XeBotQWsQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.