Satz ID IBcAGYObwhR6SEUPmPzntT10kpk




    lc [3]

    lc [3]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Ach-Geist

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de [Weh]klagen gilt/galt der Zaubermächtigen (d.h. Isis), während NN Bauchschmerzen hatte (wörtl.: an seinem Bauch litt).

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.01.2017, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • - [j]mw: Borghouts, 26 mit Anm. 302 ergänzt rmi̯ in der schwer beschädigten Stelle pLeiden I 348, Rto 13.1, ebenfalls mit dem Mann mit Hand am Mund. Dort scheint ein Fragesatz vorzuliegen: jn ⸢tr⸣ [rmi̯] psḏ.t nḏs.t ḥr mn ẖ.t=f: "And does the Small Ennead [weep (?)] because of the suffering of his belly?" Diese Ergänzung rmi̯ ist zweifelhaft, weil der Mann mit Hand am Mund nicht das übliche Determinativ von rmi̯: "weinen" ist. Im magischen Athener-Papyrus steht jmw: "wehklagen" (Info Fischer-Elfert), das hier gut passt.
    - tꜣ ꜣḫw(.t): Die Verwendung von tꜣ lässt einen anaphorischen Gebrauch vermuten mit Rückverweis auf Isis (für ꜣḫ.t als Schutzgöttin, pEdwin Smith, Rto 5.2 und 3, dort zweifellos für Isis verwendet, denn der Patient ist Horus). Das ergibt in diesem magiko-medizinischen Kontext auch mehr Sinn, als hier einen weiblichen Ach-Geist in Erscheinung treten zu lassen. Die Übersetzung "diese Ach-Geister" im Internet http://www.medizinische-papyri.de/Start/html/-_ostrakon_dem_1216.html (25.04.2017) ist abzulehnen.
    - mn{.t}: Es wird hier angenommen, dass das Lemma "(Herr/Frau) NN" vorliegt, auch wenn das Determinativ hier die Buchrolle statt eines Personendeterminativs ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.08.2017, letzte Revision: 25.03.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAGYObwhR6SEUPmPzntT10kpk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYObwhR6SEUPmPzntT10kpk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcAGYObwhR6SEUPmPzntT10kpk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYObwhR6SEUPmPzntT10kpk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAGYObwhR6SEUPmPzntT10kpk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)