Satz ID IBcAQHBHxUaSTkmUs99BJcDKjQM (Variante 6)


(Eine von 8 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, #4, #5, >> #6 <<, #7, #8)

    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.); Tierhaar (Wolle); Pflanzenhaar

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mönchspfeffer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Frucht (allg.); [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.f:sg




    74,17
     
     

     
     

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl/Pulver vom šnj-wšꜥ-Baum (?): 1 (Dosis), Mehl von sꜥꜣm-Pflanzen: 1 (Dosis), Mehl von frischen Früchten (oder: frischen Wüstendatteln (?)): 1 (Dosis).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jšd.t wꜣḏ.t: Zunächst steht einmal „frische Früchte“ da. Es wäre allerdings denkbar, dass man zu „frischen Wüstendatteln“ verbessern sollte (zumal dies eine spezfischere Drogenangabe ist). Da Letztere im pEbers immer maskulin sind, müsste man hierfür die Femininendungen hinter dem Substantiv und dem Adjektiv streichen. Vgl. beide Alternativen bei Westendorf, Handbuch Medizin, 646. Eine weitere Alternative bietet Bardinet, Papyrus médicaux, 333: „poudre (sciure?) de l’arbre à fruit-iched“; er denkt also, dass mit jšd.t nicht die Frucht, sondern der Baum gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAQHBHxUaSTkmUs99BJcDKjQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQHBHxUaSTkmUs99BJcDKjQM

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAQHBHxUaSTkmUs99BJcDKjQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQHBHxUaSTkmUs99BJcDKjQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQHBHxUaSTkmUs99BJcDKjQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)