معرف الجملة IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA



    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    dörren; trocknen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde mit Pflanzenbrei gekocht und getrocknet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • swšr: Üblicherweise als Schreibung des Verbs „trocknen“ interpretiert. Die Klassifizierung mit drei Wasserlinien ist ungewöhnlich, aber immerhin als graphische Contradictio in Adiectio erklärbar. Der Grundriß der Medizin deutet das davorstehende ḥr als koordinierende Präposition (s. die wenigen Fälle der dann vorliegenden Gebrauchsweise auch im MedWb 2, 624, s.v. H): „Werde gekocht und (...) werde getrocknet in Pflanzenschleim“. Ihm folgt Westendorf, Handbuch Medizin: „werde gekocht und werde getrocknet (und gegeben) in Pflanzenschleim“. In der zugehörigen Anmerkung spezifiziert der Grundriß der Medizin IV/2, 182: „Die Drogenbereitung ist wohl so zu verstehen, daß die Drogen in Pflanzenschleim gekocht werden und durch den Kochprozeß dabei austrocknen. Vergleicht man unsere Stelle mit Sm 21,9-22,10 (...), wo vom Verdampfen des Wassers beim Kochen die Rede ist, so könnte man auf die Vermutung kommen, daß swšr mw zu lesen ist: ‚Austrocknen des Wassers‘.“ In dem Fall wäre swšr ohne Klassifikatoren geschrieben. Ähnlich wie der Grundriß der Medizin und Westendorf, nur unter Umstellung der Satzglieder, übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 333: „(Ce) sera cuit avec du mucilage et séché.“ Eine weitere Möglichkeit wäre schließlich, davon auszugehen, dass vor swšr etwas ausgefallen ist: „Werde gekocht mit 〈...〉; werde getrocknet mit Pflanzenbrei“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)