معرف الجملة IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA
تعليقات
-
swšr: Üblicherweise als Schreibung des Verbs „trocknen“ interpretiert. Die Klassifizierung mit drei Wasserlinien ist ungewöhnlich, aber immerhin als graphische Contradictio in Adiectio erklärbar. Der Grundriß der Medizin deutet das davorstehende ḥr als koordinierende Präposition (s. die wenigen Fälle der dann vorliegenden Gebrauchsweise auch im MedWb 2, 624, s.v. H): „Werde gekocht und (...) werde getrocknet in Pflanzenschleim“. Ihm folgt Westendorf, Handbuch Medizin: „werde gekocht und werde getrocknet (und gegeben) in Pflanzenschleim“. In der zugehörigen Anmerkung spezifiziert der Grundriß der Medizin IV/2, 182: „Die Drogenbereitung ist wohl so zu verstehen, daß die Drogen in Pflanzenschleim gekocht werden und durch den Kochprozeß dabei austrocknen. Vergleicht man unsere Stelle mit Sm 21,9-22,10 (...), wo vom Verdampfen des Wassers beim Kochen die Rede ist, so könnte man auf die Vermutung kommen, daß swšr mw zu lesen ist: ‚Austrocknen des Wassers‘.“ In dem Fall wäre swšr ohne Klassifikatoren geschrieben. Ähnlich wie der Grundriß der Medizin und Westendorf, nur unter Umstellung der Satzglieder, übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 333: „(Ce) sera cuit avec du mucilage et séché.“ Eine weitere Möglichkeit wäre schließlich, davon auszugehen, dass vor swšr etwas ausgefallen ist: „Werde gekocht mit 〈...〉; werde getrocknet mit Pflanzenbrei“.
معرف دائم:
IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQMf6zzidPkuoqF9XHToZ8EA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.